В последние годы в Азербайджане проявляется всевозрастающий интерес к арабской эмигрантской литературе, в частности, к творческому наследию видного представителя этой литературы Михаила Нуайме. Исследования, начатые видным ученым-востоковедом, профессором, первым исследователем арабской эмигрантской литературы в Азербайджане Аидой Имангулиевой, сегодня успешно продолжаются специалистами в этой области.
Наибольший интерес привлекает деятельность сотрудника Института востоковедения НАНА, доктора философии по филологии Махира Гамидова. Переведенная им книга стихотворений «Шепот ресниц» (“Kipriklərin pıçıltısı”) оценивается как важный шаг в пропаганде литературного наследия Михаила Нуайме в Азербайджане.
Редактором книги является директор Института востоковедения, член-корреспондент НАНА Говхар Бахшалиева.
В книгу, состоящую из 236 страниц, наряду с переводом включен также оригинальный вариант.
2 марта в Союзе писателей Азербайджана прошла презентация книги «Шепот ресниц».
Секретарь Союза писателей Азербайджана Ильгар Фахми, высоко оценив перевод книги «Шепот ресниц» М.Нуайме на азербайджанский язык, отметил, что перевод поэзии, способность правильно выразить мировоззрение поэта, его философские мысли требуют от переводчика высокого мастерства. В этом отношении М.Гамидов достиг большого успеха.
Чрезвычайный и полномочный посол Азербайджанской Республики в Сирии Махир Алиев сказал, что был свидетелем, того как М.Гамидов исследовал творчество Михаила Нуайме в его же родном селе Бискинтада в Ливане.
На церемонии также выступили доктор филологических наук Вилаят Джафаров, профессор Имамверди Гамидов, которые оценили издание в нашей стране произведений М.Нуайме в виде отдельной книги как литературное достижение и пожелали Махиру Гамидову дальнейших творческих успехов на научном поприще.
© Все права защищены. При использовании материалов веб-сайта ссылка на www.science.gov.az обязательна.